KR/영어

Alice's Adventures in Wonderland - Chapter 2(이상한 나라의 앨리스 - 제 2장) 원문/번역/원어민 낭독

crazy_writer 2023. 1. 11. 20:17
728x90

CHAPTER II. THE POOL OF TEARS.

제 2장. 눈물 웅덩이

 

원어민낭독

 

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); "now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!" (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). "Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them," thought Alice, "or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas."

상하고도 요상해!” 앨리스는 소리쳤다.(앨리스는 너무 놀란 나머지 말조차 똑바로 하지 못했다.) “이젠 내가 세상에서 가장 큰 망원경처럼 펼쳐져 버렸어. 잘있어 - 내 발아!”(앨리스가 발을 쳐다 보니 까마득히 멀리 있어서 겨우 보일락 말락 할 지경이었다.) “아, 불쌍한 내 작은 발들. 이제 누가 내 발에 양말을 신겨 주고 신발을 신겨 준담. 난 못 할거야. 내가 너희에게 하려니 너무 멀구나, 그러면 정말 큰 문제가 생길거야. 너희가 스스로 하는 게 가장 좋지만, 내가 무어든 해야하겠지.”하고 앨리스는 생각했다. “아니면 아마도 내 발들이 내가 가고 싶을 때 걷지 않으려고 할지도 몰라! 어쩌지? 얘들아, 크리스마스마다 새 신발을 사줄께.”

 

And she went on planning to herself how she would manage it. "They must go by the carrier," she thought; "and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

앨리스는 어떻게 선물을 줄 수 있을 지 생각해 보았다. “아무래도 운송 회사를 불러야 할 거야. 그런데, 정말 우습게 보이겠지? 자기 발에게 자기가 선물을 하다니. 주소는 또 얼마나 이상할까!

 

Alice's Right Foot, Esq.
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice's love.)

앨리스의 오른발 귀하

벽난로 깔개

난로 철망 옆

(사랑을 담아 앨리스가)

 

Oh dear, what nonsense I'm talking!"

맙소사 내가 무슨 엉뚱한 말을 하고 있는 거야.”

 

Just at this moment her head struck against the roof of the hall: in fact she was now rather more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

이 때 앨리스의 머리가 천정에 부딛혔다. 앨리스는 이미 키가 9 피트가 넘게 커져 있었다. 앨리스는 재빨리 탁자 위에 놓인 금열쇠를 집어 문을 열었다.

 

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

불쌍한 앨리스! 앨리스가 최대한 할 수 있는 일이라곤 한쪽으로 누워 한 눈으로 문 안을 들여다 보는 것이 고작이었다. 그래서 그 곳을 지나가는 일은 엄두도 내지 못하게 되었다. 앨리스는 주저 앉아 다시 울기 시작하였다.

 

"You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you," (she might well say this,) "to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!" But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

“부끄러운 줄 알아야지. 다 큰 소녀가 울다니.”하고 앨리스는 말했다.(이번엔 훌륭하게 말했다.) “이렇게 울다니. 뚝! 그치라고 말했다!” 하지만 그 땐 이미 앨리스가 흘린 눈물이 방안에 가득 차서 큰 웅덩이가 되어 버렸다. 웅덩이 깊이는 4 피트나 되어 방 높이의 절반이나 되었다.

 

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, "Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!" Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir——" The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

이 때 어디선가 발자국 소리가 들렸다. 앨리스는 눈물을 훔치고 어떤 것이 다가오나 살펴보았다. 아까 그 흰 토끼가 돌아오고 있었다. 토끼는 근사한 옷을 입고 한 손엔 흰 장갑 한 쌍을 들고 다른 손엔 큰 부채를 들고 있었다. 토끼는 깡총거리며 매우 급하게 다가오며 중얼거렸다. “아, 공작 부인, 공작 부인. 내가 그녀를 기다리게 했다간 가만 두지 않겠지.” 앨리스는 누가 지나가든 제발 도와달라고 해야 할 때여서, 토끼가 다가오자 작고 낮은 목소리로 입을 열었다. “저, 괜찮으시면 ……” 토끼는 깜짝 놀라더니 장갑과 부채를 떨어뜨리고는 허둥거리며 할 수 있는 한 재빨리 어둠 속으로 달려가 버렸다.

 

 

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: "Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is. Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!" And she began thinking over all the children she knew, that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

앨리스는 부채와 장갑을 집어 들었다. 방이 너무 더워서 앨리스는 부채를 부치며 스스로에게 말했다. “이런, 이런. 오늘은 참 별난 날이다! 어제는 모든 게 다 평범했는데. 밤동안 내가 변한걸까? 생각해 보자. 나는 오늘 아침 일어났을 때랑 똑같은 난가? 난 뭔가 조금은 달라진 것 같다고 느꼈던 걸 기억할 수 있다고 생각하는데. 하지만 내가 아침의 나와 같지 않다면, 다음 질문은, 그럼 나는 누구지? 아! 엄청 복잡한 수수께끼다.” 그러면서 앨리스는 자기와 비슷한 나이의 아이들을 떠올리며 혹시 그 아이들 중 하나로 바뀐 것은 아닌지 생각해보았다.

 

 

"I'm sure I'm not Ada," she said, "for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say 'How doth the little—'" and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

“난 확실히 에이더는 아냐.” 앨리스가 말했다. “그 애 머리카락은 너무 긴 곱슬머리야. 내껀 곱슬거리지 않아. 그리고, 내가 아는 한, 난 확실히 메이블이 될 수도 없어. 그 앤 너무 아는 게 없어. 게다가 그 애 는 그 애고  는 나잖아, 그리고, 어… 아이쿠, 뭐든 왜 이리 복잡한 수수께끼가 되는 거지! 내가 알던 것들을 제대로 다 기억하고 있는지 봐야겠다. 어디보자, 4 곱하기 5는 12, 그리고 4 곱하기 6은 13, 4 곱하기 7은…, 아이쿠 이런 식으로는 20까지는 절대 못 가겠는데! 하지만, 구구단은 그리 중요한 게 아니니까, 지리를 생각해 볼까? 런던은 파리의 수도, 파리는 로마의 수도 ……, 아니야. 몽땅 틀렸어. 확실해! 난 아무래도 메이블이 된 것 같아!

‘어쩜 이리 작은’을 낭송해 봐야겠다. 그러면 그 애는 수업시간에 그런 것 처럼 두 손을 엊갈려 무릎에 얹고 따라했었지. 하지만 그 앤 이상한 쉰 목소리를 내는 데다 말도 다른 사람이 하는 것처럼 하지 않는데…… '어쩜 이리 작을까’로 시작하는 시를 낭송해 봐야겠다. 앨리스는 수업 시간 때 처럼 두손을 엇갈려 무릎에 놓고 시를 외우기 시작했다. 하지만 앨리스의 목소리는 거칠고 이상하게 나왔으며 내용도 원래와 다르게 나왔다

 

"How doth the little crocodile
⁠Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
⁠On every golden scale!

어쩜 이리 작은 악어가
   이렇게 반짝이는 꼬리를 올려
나일강의 모든 강물을
  황금 비늘에 곳곳에 흩뿌리는지


"How cheerfully he seems to grin,
⁠How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
⁠With gently smiling jaws!"

어쩜 저리 방끗 웃는지
  날카로운 발톱을 가지런히 펴고서
물고기들을 반기지
  친절하게 웃음 짓는 입 속으로

 

"I'm sure those are not the right words," said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, "I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying, 'Come up again, dear!' I shall only look up and say, 'Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else'—but, oh dear!" cried Alice, with a sudden burst of tears, "I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!"

“이건 확실히 제대로 된 내용이 아니야.” 가여운 앨리스는 다시 울기 시작했다. “ 메이블이 된 게 틀림없어. 그리고 그 허름한 집에 들어가 살게 되겠지. 장난감도 없고 놀지도 못할 거야. 아! 그리고 엄청나게 공부만 배우게 될거야. 아냐, 난 마음을 정했어. 내가 메이블이라면 그냥 여기에 있을 거야! 사람들이 구멍에 고개를 넣고 ‘얘야 어서 다시 올라오렴’ 해도 나는 ‘그럼 제가 누구죠? 먼저 말해주세요.’ 라고 할꺼야. ‘만약 그 사람이 되는게 내 마음에 들면 올라갈 거지만, 아니면 그냥 여기 있을래. 다시 다른 사람이 될 때까지.’ 해야지. 하지만, 이런!” 앨리스는 갑자기 울음을 터뜨렸다. “그냥 사람들이 구멍에 머리나 디밀어 줬으면! 여기 혼자 있어서 너무 너무 지쳤어.”

 

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. "How can I have done that?" she thought. "I must be growing small again." She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to save herself from shrinking away altogether.

이렇게 말하며 앨리스는 자기 손을 내려다 보았다. 그리고는 토끼의 작은 흰 장갑 중 하나가 손에 끼워져 있는 것을 발견하고 놀랐다. “내가 이걸 어떻게 한거지?” 앨리스는 생각했다. “다시 작아진 게 틀림없어.” 앨리스는 일어나 자기 키를 탁자와 견주어 보았다. 앨리스가 생각했던대로 앨리스의 키는 약 2 피트 정도 되었고 그러는 사이에도 키는 빠르게 줄어들고 있었다. 앨리스는 금새 가지고 있던 부채가 키를 줄어들게 한 것을 알아채고는 완전히 쪼그라들기 직전에 재빨리 부채를 떨어뜨렸다.

 

"That was a narrow escape!" said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; "and now for the garden!" and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, "and things are worse than ever," thought the poor child, "for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!"

“아슬아슬 했어!” 하고 앨리스가 말했다. 갑작스러운 변화에 겁을 먹기는 했지만 완전히 사라지지 않았다는 것이 기뻤다. “그럼, 이제 정원으로!” 앨리스는 전속력으로 작은 문을 향해 달렸다. 아뿔싸! 작은 문은 그 새 닫혀 있었고, 작은 황금 열쇠는 여전히 탁자 위에 놓여 있었다. “더 나빠지기만 했잖아!” 앨리스는 생각했다. “난 이렇게 작았던 적이 없어. 한 번도! 이건 정말 나빠, 나쁘다구!”

 

 

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, "and in that case I can go back by railway," she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

그 순간, 앨리스의 발이 미끄러졌다. 첨벙! 앨리스의 뺨에 짠물이 닿았다. 처음에 앨리스는 바다에 빠졌다고 생각했다.

“그러면 난 기차를 타고 돌아가야지.” 앨리스는 생각했다.(앨리스는 딱 한 번 바닷가에 간 적이 있었다. 거기서 영국 해안이라면 어디나 여러 개의 옷을 갈아입는 공간이 바다 위에 떠있고, 아이들이 나무 삽으로 모래 놀이를 하며, 그 뒤에 줄줄이 숙소가 있고, 그 뒤로 기차역이 있다고 생각하게 되었다.) 앨리스는 얼마 지나지 않아 이게 사실은 자기 키가 9피트일 때 흘렸던 눈물이 만든 웅덩이라는 것을 깨달았다.

 

"I wish I hadn't cried so much!" said Alice, as she swam about, trying to find her way out. "I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day."

웅덩이를 헤엄치며 빠져 나갈 곳을 찾으며 앨리스는 “그렇게 많이 울지 말껄!”하고 말했다. “내가 그렇게 많은 눈물을 흘려서 내 눈물에 빠져 죽게 되는 벌을 받는 걸 거야. 진짜 이상한 일이다. 하지만 오늘은 모든 게 다 이상한 날인걸.”

 

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

그 때 어디선가 첨벙거리는 소리가 들렸다. 앨리스는 그게 무엇인지 알아보려 헤엄쳐 다가갔다. 앨리스는 처음에 그것이 바다코끼리 이거나 하마일 것이라고 생각했다. 그러나 앨리스는 자신이 작아진 것을 떠올리고는 헤엄쳐 오는 동물이 앨리스처럼 웅덩이에 미끄러진 생쥐라는 것을 알았다.

 

"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying." So she began: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, "A mouse—of a mouse—to a mouse—A mouse—O mouse!") The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

“이 생쥐랑 이야기하는 게 도움이 될까?”앨리스는 생각했다. “여긴 모든 게 다 이상하니까, 생쥐도 말할 수 있을 것 같아. 어쨌든, 시도 해 보는 게 나쁠 것도 없지.” 그리고는 앨리스가 생쥐에게 말을 걸었다. “오, 생쥐야. 이 웅덩이를 빠져나갈 길을 아니? 수영하느라 너무 힘들어. 오, 생쥐야.” (앨리스는 이게 생쥐에게 말을 거는 알맞은 방법이라고 생각했다. 앨리스는 예전에 한 번도 생쥐랑 말을 해 보지는 않았지만, 예전에 오빠가 라틴어 문법을 배우며 “아 어 마우스 - 투 마우스, 아 마우스 - 오 마우스”하고 말했던 것이 기억났기 때문이었다.) 생쥐는 몹시 궁금해하는 표정으로 앨리스를 바라보고는 한 쪽 눈을 찡끗 한듯 했지만, 아무런 말도 하지 않았다.

 

"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. "Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. "I quite forgot you didn't like cats."

앨리스는 “아마도 영어를 못 알아 듣나봐. 정복자 윌리엄이랑 함께 건너온 프랑스 쥐인가?”하고 생각했다.(앨리스는 역사에 쓰인 일들이 정확히 언제 있었고 얼마나 오래 된 일인지 잘 알지 못했다.) 그래서 앨리스는 프랑스어로 말했다. “우 에 마 샤트(내 고양이는 어디에 있지?)?” 앨리스의 프랑스어 교과서 처음에 적힌 문장이었다. 순간 생쥐는 펄쩍 뛰어 올랐고 두려워서 벌벌 떠는 것 처럼 보였다. 앨리스는 자신이 가여운 동물의 마음을 상하게 한 것 같아 다급히 외쳤다. “용서해줘! 넌 고양이를 좋아하지 않는 다는 걸 잊었어.”

 

"Not like cats!" cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. "Would you like cats if you were me?"

생쥐가 날카롭고 큰 소리로 대답했다. “고양이 싫다! 네가 나라면 고양이가 좋겠니?”

 

 

"Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone: "don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing," Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, "and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice——oh, I beg your pardon!" cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. "We won't talk about her any more if you'd rather not."

“음, 아마 안 좋아할 거야.”하고 앨리스는 생쥐를 달랬다. “화내지 마. 난 우리 고양이 디나가 보고 싶어. 너도 디나를 보면 좋아하게 될 꺼야. 정말 사랑스럽거든.”앨리스는 반쯤은 스스로에게 말하며 천천히 헤엄쳤다. “디나는 불 옆에 앉아서 정말 근사하게 가르랑 거려. 발을 핥기도 하고 세수도 해. 보드랍고 사랑스럽지. 그리고, 쥐를 정말 잘 잡아 -- 아, 미안해!”앨리스는 다시 큰 소리로 말했다. 생쥐는 이 번엔 화가 난 것 같았다. 앨리스는 이번에야말로 정말 무례했다고 생각했다. “네가 싫다면 디나 애기는 그만 해야 하겠다.”

 

"We, indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. "As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!"

“당연히!”하고 생쥐가 늘어뜨린 꼬리 끝을 떨면서 큰 소리로 말했다. “그런 얘기는 관두자! 우리 가문은 고양이 같은 더럽고 천한 무식한 것들은 싫어해! 다신 그 얘기하지 마!”

 

"I won't indeed!" said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. "Are you—are you fond—of—of dogs?" The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: "There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh! such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!" cried Alice in a sorrowful tone. "I'm afraid I've offended it again!" For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

“알았어.” 앨리스는 재빨리 화제를 돌렸다. “너 -- 너는 개 -- 개는 좋아하니?” 생쥐가 아무 말도 하지 않자 앨리스는 열심히 말했다. “진짜 멋진 개가 우리 옆 집에 사는데. 난 그 개를 보는 게 정말 좋아. 있잖아, 걘 눈이 반짝거리는 테리어야. 아, 곱슬거리는 갈색 털! 무얼 던지면 달려가서 다시 주워와. 그리곤 앉아서 먹을 걸 달라고 해. 그리고 멋진 점이 아주 많아 -- 반도 기억이 안난지만. 있잖아, 그리고 그 개는 농부 아저씨가 길러. 농부 아저씨는 그 개가 정말 쓸모 있고, 값도 몇 백 파운드나 되는 좋은 개랬어! 농부 아저씨는 그 개가 쥐도 잘 잡고 또 -- 아이쿠!” 앨리스는 미안한 목소리로 말했다. “내가 또 네 마음을 상하게 했나봐!” 생쥐는 첨벙거리며 물살을 만들면서 온 힘을 다해 멀리 헤엄쳐 가고 있었다.

 

So she called softly after it: "Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them! " When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low, trembling voice, "Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs."

앨리스는 부드러운 목소리로 “생쥐야! 돌아와. 싫어하면 고양이나 개 얘긴 안할께.”하고 말했다. 생쥐는 그 소리를 듣고 천천히 헤엄쳐 돌아왔다. 생쥐의 얼굴은 창백했다.(앨리스는 화난 것 같아 보인다고 생각했다.) 생쥐는 떨리는 목소리로 말했다. “일단 웅덩이를 벗어나자. 그럼 내 이야기를 해 줄께. 그러면 너도 내가 왜 고양이랑 개를 싫어하는 지 알게 될꺼야.”

 

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

한 참을 가다보니, 웅덩이엔 다른 동물과 새들도 빠져 있었다. 오리 한 마리, 도도새 한 마리, 잉꼬 한 마리, 어린 독수리 한 마리, 그리고 신기한 동물들 몇 마리가 있었다. 앨리스는 앞장서서 이 동물들과 헤엄쳐 웅덩이를 빠져 나왔다.

 

728x90